On folklore, why Udmurt writers are called “ethnic” and traditional themes of Udmurt literatureDmitry Oparin: I’ll start way back. A couple of years ago, I participated in a Yandex and Arzamas project dedicated to the folk lullabies. One song was chosen that had been recorded by folklorists during their expedition; it was performed in one language or another. I worked with the folklorists and wrote down the history of the song. However, no matter how incredible the folklore was, this was still just the next in a long line of projects about multiculturalism told through the lens of folklore. There are too many of these already, and folklore, dance, and traditional costumes overshadow other equally important, but less visually striking manifestations of culture. Against the backdrop of this pop-culturalization, behind the folklorization of Russia's multiculturalism, literature written in native languages is overlooked.Anastasia Shumilova: What you’re saying about folklorization is in the presentation of the “minority peoples” of Russia in mass culture. I see this at festivals of national literature that are held in different cities—the cultures of the native Russian peoples are mostly presented in this way. Once I was at a literary festival in Kazan and came back with thoughts about how national literature is presented—I was introduced there as an “ethnic” poet. For me, this became an impetus to think about what “ethnic” poetry is. I think that only my language makes me an “ethnic” poet—I write in Udmurt. But if an author writes in a “bigger” language, then he or she is not called an “ethnic” writer. I wrote a short
column about this in Udmurt.
What you say resonates very strongly with me. About 10 years ago I wrote for the newspaper Dart [(from the Udmurt word for “passion,” “excitement”) is a youth offshoot of the republican newspaper
Udmurt Dunne (“Udmurt World”) — a Republican Udmurt language socio-political newspaper — D.O.], a
short reflection on culture “
Könya sylye vös'yam žuk” (“What's the price of consecrated porridge?”). At that time I noticed that the tourism industry is actively growing in Udmurtia, and the main way of attracting tourists is through the ethnic culture. Look, here we have the Udmurts, an indigenous people, they have their own culture, this stuff known as
perepechi [an Udmurt dish. — D.O.], and folk songs. And now they often turn to ethno-centric themes—it’s like a beautiful wrapping paper. Sometimes it’s done carelessly, in a way that’s disrespectful to the Udmurt culture. Sometimes we, the Udmurts, do it ourselves. Once I watched as tourists were brought to a sacred grove where prayers used to be held. There they were fed porridge, which was previously cooked during prayer. It seems that we are selling out our culture.
Whenever Udmurtia is presented, there is always an ensemble in Udmurt costumes, and perhaps the Buranovskiye Babushki contributed to this [an Udmurt-Russian ethno-pop band comprising eight elderly women from the village of Buranovo, Udmurtia. Buranovskiye Babushki represented Russia at the Eurovision Song Contest 2012 where they finished second — D.O.]. On the one hand, their contribution to the popularization of Udmurt culture is invaluable. On the other, it seems that our culture has become exoticized, associated only with
perepechi,
kumyshka [an Udmurt alcoholic drink — D.O.] and babushkas in folk attire. It’s good that this exists, but it should not be the only thing that does. These stereotyped images are not the quintessence of Udmurt culture.
In literature, too, there is (self)-exoticizing and stereotypical conceptions about “national” literature. What can national authors and poets be found doing at all sorts of different festivals? “How I love my native language,” “how I love my homeland” (both on a small and large scale), “how I love my mother.” To an outside viewer or passer-by who doesn’t delve deeper, it may seem that national literature is very limited in its choice of topics. I know Udmurt literature, for instance, and I know that it’s not all just about beautiful birch trees. But an outsider may only see this aspect.
I remember the artist Alisa Gorshenina telling me that at various contemporary art biennials she has been called a “regional artist” because she is from the Urals.Yes, there’s always some sort of opposition to the center, to something bigger. But how else can you attract the interest of this center, this “something bigger?” On the one hand, I complain about segregation, but on the other, I know that I would not have been invited to KRYAKK [Krasnoyarsk Book Culture Fair. — D.O.] as just a writer, without the epithets “Udmurt” and “ethnic”—because I am unknown in Russia, I’m not a figure in the media. And there may be questions for me because I am outraged by this presentation, this division, but I still go and participate. How should we present writers who represent the native peoples of Russia? Should they be singled out in a separate category? I do not know.
It seems to me that the language, norms, and ethical guidelines for discussing various non-Russian-language cultures, literature, and poetry in Russia have yet to be developed.I would add that we also exoticize ourselves. When I speak to non-Udmurt-speaking audiences, I first of all want to draw attention to my “Udmurtness.” I try to read texts that mention the realities of Udmurt culture, or texts that focus on the problems of the Udmurt people. Udmurt or, more broadly, minority cultures.
I actually stopped considering myself a poet because I almost stopped writing literary pieces. I probably write three pieces a year at most. And recently I posted a new poem on social media. I just spoke disapprovingly about the limited set of topics that—as it may seem from the outside—are touched upon by national poets, but this poem I wrote also belongs to this category. I wrote about my language, the poem is called “
Kylyly” (“To My Language”). I rarely write now, and it just started writing itself. It all started with a poem by
Sergei Gandlevsky, there were these lines: “Stay with me until the end.” I thought about this line—who could I say this to? And for some reason, the first thing that came to mind was the Udmurt language. The poem is sentimental, perhaps even a bit manipulative. It is an appeal to the language: “Stay with me until the end of my life, and please live on after my departure.” It is about how I grew up with the language. I also turn to folklore: the poem contains very beautiful expressions from traditional Udmurt songs.